Ну вот - взрослый дядька, а всё туда же! Но мне абсолютно не стыдно, что книжки по Гарри Поттера мне нравятся не меньше, чем моим детям. В конце концов, прежде чем дать их читать детям, надо было самому прочитать, разве нет? Правда, не все книжки ровно написаны, я уже не говорю о переводе! Несмотря на явные нестыковки перевод Маши Спивак всё-таки заслуживал много добрых слов. Собираюсь его пересмотреть ещё раз. Остальные переводы - вроде в большинстве моментов точнее, но также далеки от идеала, увы! Справедливости ради, единственная книга, которую прочитал сначала в оригинале - 7-й том. Я совсем не согласен с переводом названия и даже посылал свой вариант перевода названия на какой-то интернет-сайт, где проводился какой-то конкурс. Куда там. Все упёрлись в дословный перевод под разными соусами "Гарри Поттер и Дары Смерти" (Harry Potter and Deathly Hallows). Мой вариант, естественно на мой непросвещённый взгляд, несколько точнее отражает суть книжки "Гарри Поттер и Волшебные Реликвии" и не только укладывается в логику перевода, но и практически трактует те же самые английские слова.
Молодец эта Роулинг - таку. классную сказку придумала. Я ей очень признателен. А дело видите ли в том, что некоторые книжки, которые читал в детстве я, увы абсолютно непонятные моим детям и я не в силах ничего поделать. Если мне ещё могли объяснить реалии 20-30-хх годов (о которых идёт речь, например, в Педагогической поэме Антона Семёновича Макаренко), и объясняла и комментировла мне это моя бабушка, к тому же владевшая украинским языком как родным, то я врядли могу привить любовь к этой и многим другим книгам этого ряда своим детям. И это простор надо было заполнить. Так что и за это спасибо Джоан Роулинг.
Теперь вот ждём когда же наконец будут построены тематические парки и аттракционы по мотивам. И расстраиваемся, что в продаже слишком мало свитеров, волшебных палочек и проч. А может я просто не там ищу?
А Вам нравятся книжки про Гарри Поттера?