Разделы

понедельник, 16 марта 2026 г.

Ещё раз о качестве художественного перевода

Фижма (клик!)

Сижу, понимаешь, принимаю пищу, и изволю слушать аудиокнигу. Один из детективов Дороти Сэйерс. К счастью Агния читает в целом неплохо, и что для меня главное - тембр ее голоса полностью совпадает с состоянием моих нервов.
Правда, за заднем фоне у нее мяукает кот, она иногда делает ошибки, но все это укладывается в рамки допустимого. И вдруг! Ничто не предвещало, буквально на ровном месте, она читает фразу, "ступила на поребрик"... И как дальше жить? Ну давайте теперь переводы делать, используя дикие диалектизмы... Например: Герцогиня, скинув сланцы, взяла расшитое золотом атласное платье, и сняла его с тремпеля. Тьфу

суббота, 14 марта 2026 г.

Не в бровь а в глаз

Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz (by Martin Luther. The quote is believed to originate from Luther's Tischreden (Table Talk), a collection of his conversational remarks recorded by his students and associates.)

Для ленивых даю перевод: "Грустной задницей радостно не пукнешь." 
"A cheerful fart does not crawl out of a miserable ass."

А вот и сам Мартын  Лютер со свои другомФилипом Меланхтоном, который  (1497-1560) изображен справа в почтительной позе, в характерной «дезабилье», держа в обеих руках закрытую книгу. Он поворачивается влево к посмертному изображению Лютера (1483-1546), который значительно крупнее, в ракурсе три четверти, лицом вправо, держа в обеих руках открытую книгу (Библию Лютера?). Оба мужчины изображены в полроста, без шляп, в академической одежде, на бледно-серо-голубом фоне в композиции крайне горизонтального формата. Туника Меланхтона (под мантией) выполнена в стиле, модном в начале века. Сдержанность их позы смягчается красной полосой (Лютер) и красной туникой (Меланхтон). Лютер был близким другом отца художника, который (вместе со своей мастерской) изобразил Реформатора не менее сорока раз. Меланхтон, богослов, гуманист и ученый, изображен слабым и больным за два года до своей смерти.

воскресенье, 1 марта 2026 г.

Аллитерация

32 года уже как я закончил институт. Целая жизнь. Уже и институт стал университетом. Вот ректор, правда, тот же 😳

Сегодня я не о ректоре, а об английском языке. Нам вдалбливали хороший грамотный правильный английский язык. С красивыми оборотами, множеством синонимов, и елеуловимыми оттенками значений. Было среди всего этого и выражение "few and far between". Сегодня я впервые обратил внимание, что услышал его в реальной жизни: от комментатора хоккейного матча! 
Небольшая справка:
Few and far between
Meaning:
The meaning of this idiom is that something is rarely seen or rarely happens.
Origin:
This idiom appeared in "The Pleasure of Hope" (1799), by Scottish poet and journalist Thomas Campbell (1777-1844).
Literal Elements and Devices:
Alliteration (few, far)

Постоянные читатели